⑪『沒有翻譯問題只有日文問題』—❔3
『信、雅、達』常被奉為理想的翻譯境界。不過以目前的翻譯產業來看應該還有討論空間。很多人認為所謂『信』指的是忠於原文,然而現在的翻譯不僅是傳統的“百分百對譯”,也有摘譯、編譯、改寫等多元翻譯模式。而就一般百分之百的傳統翻譯來看,所謂的『信』終究是在於『語意到位』,但有些人還是誤認為必須亦步亦趨的跟著原文,這就容易導致譯文繁瑣難懂,甚且淪為“翻譯調”。
譯2)根據日本觀光局統計,今年4月訪日旅客只有2900人,只有去年同期的百分之零點一。
譯2)台北國際電腦展(Computex TAIPEI)記者會上,S總裁指出,因AI技術提升,近兩年的數位資料呈現爆發性的成長。
因此,前文也提到翻譯不要『字對字』,為找到合乎譯文表達習慣的方法,可以運用翻譯技巧中的加譯、減譯、反譯、倒譯、分譯、合譯、轉譯等等技巧。例如,例1原文是“減少了99.9“,而譯2)則譯為:只有原來的百分之零點一。而這其實就是『反譯』技巧的運用。原文是在表達新冠疫情的影響,因此“竟然只剩0.1%“,つぶやき個人覺得語感更強。
(日)粘著語VS(中)孤立語、(日)SOV VS (中)SVO,
以及兩種文化所孕育的表達、修辭習慣的差異。譯者能意識到『譯意不譯詞』,而不需要拘泥於原文,如此一來或許還可以自創其他翻譯技巧以享同好。
留言
張貼留言