『沒有翻譯問題只有日文問題』—3

 

『信、雅、達』常被奉為理想的翻譯境界。不過以目前的翻譯產業來看應該還有討論空間。很多人認為所謂『信』指的是忠於原文,然而現在的翻譯不僅是傳統的“百分百對譯”,也有摘譯、編譯、改寫等多元翻譯模式。而就一般百分之百的傳統翻譯來看,所謂的『信』終究是在於『語意到位』,但有些人還是誤認為必須亦步亦趨的跟著原文,這就容易導致譯文繁瑣難懂,甚且淪為“翻譯調”。

 看以下兩個例句

 1、日本政府観光局によると、今年4月に日本へ旅行に来た外国人の数は2900人だけでした。去年4月より99.9%少なくなりました。

 1)根據日本觀光局表示,4月到日本旅遊的觀光客數量大約有兩千九百人,相較於去年同期減少了九成九。

2)根據日本觀光局統計,今年4月訪日旅客只有2900人,只有去年同期的百分之零點一。

 2、「コンピュテックス台北」の記者会見に登壇したS社長は、「AIの進展でデジタルデータはこの2年で爆発的に伸びた。

 1本次於台北國際電腦展覽會記者會上出席的S社長表示,由於AI技術的發展,近2年的數位資料急遽增加。

2)台北國際電腦展(Computex TAIPEI記者會上,S總裁指出,AI技術提升,近兩年的數位資料呈現爆發性的成長。

 由上述兩個例子看來,譯1都比較貼近原文,尤其是例句2。但純粹以讀者角度來看,譯2應該更清楚明白,『語意』上也沒有任何遺漏(既然在記者會上發言當然是有出席了),。

因此,前文也提到翻譯不要『字對字,為找到合乎譯文表達習慣的方法,可以運用翻譯技巧中的加譯、減譯、反譯、倒譯、分譯、合譯、轉譯等等技巧。例如,例1原文是“減少了99.9“,而譯2)則譯為:只有原來的百分之零點一。而這其實就是『反譯』技巧的運用。原文是在表達新冠疫情的影響,因此“竟然只剩0.1%“,つぶやき個人覺得語感更強。

 至於翻譯技巧的運用,到底何時該減、何時又該加,儘管翻譯前輩已經整理出許多原理原則,但就如前文提到的,最好的方法還是多觀察中日兩種語言的差異——

(日)粘著語VS(中)孤立語、(日)SOV VS (中)SVO

以及兩種文化所孕育的表達、修辭習慣的差異。譯者能意識到『譯意不譯詞』,而不需要拘泥於原文,如此一來或許還可以自創其他翻譯技巧以享同好。

 

留言

這個網誌中的熱門文章