腦筋的日文長句1

 前文“究竟是日文問題還是翻譯問題”也介紹到以下例句,但前篇主要談『翻譯信念』——(我手寫我心)。譯者各有翻譯觀點,或是基於某種『翻譯策略』而採取不同的翻譯處理原則,這也是所謂的譯評難有定論的原因,因為總是“公說公有理了、婆說婆有理”。不過本篇要談的是這個例句所涉及的長句解讀、以及重新建構譯文的原則,應該比較容易聚焦吧。

 1、紐で縛った大きな段ボール箱を車内に持ち込んでいた五十前後の良く日焼けた男が、山に上がるのかと僕に質問した。(村上春樹《挪威森林》)

 1)一個把用繩子捆好的大紙箱搬上車內的五十歲左右晒得黑黑的男人問我是不是去登山。

2)一名五十歲左右、晒得黝黑的男人,抱著一個用繩子綁著的大紙箱上車。他問我是不是去爬山

姑且不論所謂的風格,譯1)對照日文可說是“絕對忠實”,但如果單看中文,想必一般多會認為,譯2)讀來比較自然。而這例子其實正充分反映出

★日文長句的翻譯問題

環環相扣的長句型在日文中非常稀鬆平常,但就如前文談到,中文是『孤立語』——語序決定語意,一旦句子太長而複雜就會影響解讀,因此通常中文偏短句結構。

 長句型:

)由多重連體修飾成份構成的單句

)多個並列子句構成的複句(其中也會包含長連體修飾句)

2、昭和二十二年。津軽海峡の海上で、あっという間に多数の人命を呑みこんだ層雲丸沈没の大事故を起こした十号台風は、九月二十日の朝、函館から約百二十キロほどしか離れていないこの岩幌の町で、ボヤですんだはずの小さな火事から、全町三分の二までが焼失するという悲惨な大火事を引き起こしている。

(引自東海大學副教授 緒方智幸論文)

 

這句共由139字構成,同時涵蓋了多重修飾成份(底線部分)、並列子句的特徵,可說是非常典型的長句。

日文的修飾成份都放在被修飾語(名詞)的前面——修飾詞(句)+名詞

常見的修飾成份有『名詞、形容詞、動詞、形容動詞』

名詞修飾++名詞——私のペン

形容詞修飾+名詞——美しい

形容動詞修飾+名詞——きれいな

動詞修飾句+名詞——昨日買ったケーキ(動詞部分時態,後面直接連接名詞)

3、私はグルメ好きな彼女と家の近くにある最近できたレストランで美味しく安い豚骨ラーメンを食べました。

這句就是在主詞、受詞等名詞前都帶有修飾成份,使得句子顯得較長。 

主詞

修飾成份

人、地、物(N

動詞(V

 

グルメ好きな(動名詞)

彼女(N-

 

私は

家の近くにある最近できた(動詞)

レストラン(N-

 

食べた

 

美味しく安い(形容詞)

豚骨ラーメン(N-

 

分析步驟:

建議由句尾(句點)反推分析,找出主軸句。SOV=主詞+受格+動詞

主詞(はorが前的名詞),主要動詞(最接近句點的動詞)

➢➢彼女と豚骨ラーメンを食べました

助詞辨識人、地、時、物等關鍵詞。

N+と——和“誰”

N+で——在“哪裡”、

N+を——動詞(吃)的“對象”

找出各名詞前的修飾成份:分析上同樣由後往前反推。

例如:家の近くにある+最近できたレストラン

——反推

l  最近できた+レストラン➢➢最近開的+餐廳

l  家の近くにある+〔最近できたレストラン〕(視為一名詞單元)➢➢我家附近+新開的餐廳

如此一來,主軸句以及各關係名詞的特徵(修飾)就都釐清了,再依據譯入語(中文)的語法習慣重建譯文。

【參考】我和熱愛美食的女友,在住家附近新開的餐廳,享受味美價廉的豚骨拉麵。

而像這類相對單純的長句,順著原文翻譯也沒有問題。但即使是這類的『順譯』,譯入中文還是必須加標點符號處理,否則中文還是不容易懂。

但若是像例句1(村上句)這種修飾成份較複雜的長句,順譯難免給人翻譯調的感覺,讀起來比較拗口,至於例句2(風災篇)若順譯就可能不僅是讀來不順的問題了。這類句子可則可利用以下的翻譯技巧

Ⅰ)斷

)將修飾成份提前。

Ⅲ)將修飾成份挪後

詳細後續再討論。

留言

這個網誌中的熱門文章