⑬傷腦筋的日文長句2
延續前文,繼續來看長句解構與重建:
譯1)一個把用繩子捆好的大紙箱搬上車內的五十歲左右晒得黑黑的男人問我是不是去登山。
譯2)一名五十歲左右、晒得黝黑的男人,抱著一個用繩子綁著的大紙箱上車。他問我是不是去爬山。
前文談到,如果是簡單的長句『順譯』也可行,但如果結構過度複雜時,可考慮這三種譯法:
Ⅰ)斷譯(一句切成多句處理)
Ⅱ)將修飾成份提前。
Ⅲ)將修飾成份挪後
以本句來看,譯1)採順譯,一般應該會覺得有點“日文fu”。而譯2)又是採取哪種方法處理呢,
|
修飾成份 |
主詞(S) |
O+V |
|
①紐で縛った大きな段ボール箱を ②車内に持ち込んでいた ③五十前後の ④良く日焼けた |
男が |
〔山に上がるのか〕と 僕に質問した |
這句的主軸句,SOV其實非常單純:
男が〔山に上がるのか〕と、僕に質問した
➢➢(這男人)問我是不是去爬山。
但問題在於主詞〔男が〕,前面有四個修飾成份。由於中文習慣上,名詞前的修飾最多兩個左右,而且也不適合太複雜。因此譯2)只保留兩個較簡單的修飾成份③ ④修飾主詞〔男が〕,其他① ②則挪到後面當述語,
➥〔③一名五十歲左右、④晒得黝黑的〕男人(主詞),〔①抱著一個用繩子綁著的大紙箱②上車〕。
而這句說明主詞的句子到此結束,接下來再另起一個句子,翻譯主軸句,
➥他問我是不是去爬山。
因此譯2)除了運用,Ⅲ)將修飾成份挪後,同時併用了Ⅰ)斷譯的處理方法。
當然依句子內容,也可以先譯主軸句,而將主詞修飾成份挪後,作補充式說明。
【參考】他問我是不是去爬山。只見這男子約莫五十來歲、晒得黝黑的,正抱著一個繩子綁的大紙箱上車。
同樣的方法再來分析例句2(風災句):
昭和二十二年。津軽海峡の海上で、あっという間に多数の人命を呑みこんだ層雲丸沈没の大事故を起こした十号台風は、九月二十日の朝、函館から約百二十キロほどしか離れていないこの岩幌の町で、ボヤですんだはずの小さな火事から、全町三分の二までが焼失するという悲惨な大火事を引き起こしている。
分析步驟:
① 依照例句1的分析方法,由後往前並由“助詞”找出主軸句(SOV):
主要主詞(は):十号台風は
主要受詞(を):(悲惨な)大火事を
主要動詞(句點前的V):惹き起こしている
②時、地、物
時間:九月二十日の朝
地點(で):岩幌の町で
說明(から):小さな火事から
③主軸句+時、地、物:
十号台風は、九月二十日の朝、岩幌の町で、小さな火事から悲惨な大火事を引き起こしている。
分析後可以清楚的看到整個句子的主要脈絡。但麻煩的是,除了時間副詞,各關鍵名詞前都有一長串的修飾。
✪主詞〔十号台風〕的修飾成份
あっという間に(副詞)〔多数の人命を呑みこんだ(連體修飾句)〕+〔層雲丸沈没の(名詞)〕大事故を起こした十号台風
分析1:
大事故を起こした十号台風
➢➢引發大災難的十號颱風
分析2:引發(怎樣的)大災難
〔多数の人命を呑みこんだ〕+〔層雲丸沈没の〕大事故
➢➢造成層雲丸沉沒、無數人喪命的大災難。
由此,主詞〔十号台風〕的輪廓就清楚了
➢➢引發重大災難,造成層雲丸沉沒、無數人喪命的十號颱風。
✪受詞〔大火事 〕的修飾成份
〔全町三分の二までが焼失する(修飾句)〕+という+悲惨な+火事)
➢➢導致全村三分之二都被燒毀的悲慘大火
✪地點〔岩幌の町〕的修飾成份
〔函館から約百二十キロほどしか離れていない(修飾句)〕この岩幌の町で
➢➢距離函館不到120公里的這個岩幌町
✪說明〔火事から〕的修飾成份
〔ボヤですんだ〕+〔はずの〕+〔小さな〕+火事(から)
➢➢原本應該只是一場小火災(演變為…)
經由長句的解構分析就可以掌握全句的訊息。當然分析只是翻譯的第一步,接下來要建構譯文時,就是一再重複談到的,必須考量譯入語的表達習慣。
【參考】昭和22年,造成層雲丸沉沒、奪走無數人生命的十號颱風,9月22日早上又在距離函館不到120公里的這個岩幌町釀下重大災情。原本只是一場小火在強颱肆虐下,導致大火蔓延使得全鎮三分之二的建築都付之一炬。
つぶやき:嘗試分兩句、做『斷譯』處理,並作一點加譯,以串聯前後文脈。
訊息類文本一般會將昭和等日本年號改成西元,颱風的名稱也會轉成本地通用的國際颱風名稱。不過本文的這場颱風在日本歷史上有特別意義,因此嘗試保留年號與颱風名。
留言
張貼留言