翻譯流程與常見問題1

1)翻譯流程

美國學者Nida將翻譯流程分為分析、轉換、重建三個階段,沿用此概念再加上つぶやき個人經驗的「譯文檢視」,整體而言翻譯作業可區分為四個階段:

原 文                     譯文檢視(Ⅳ)

                

分析          重建

                  

  轉換(Ⅱ)

 

Ⅰ)分析:

深層的字彙意義

句法結構

邏輯關係

文化社會義涵

這是翻譯的第一步,也是決定翻譯成敗的根本。只有對原文有精確、透徹的理解,才能進行有效的轉換和產出。如果一開始的分析錯誤,再精美的譯文也是枉然。

Ⅱ)轉換:

將原文所表達的信息轉換成譯文的等值信息。由於原文和譯文間的“信息等值”包含很多層面,譯者必須依據自己的潛在認知,或有意識的策略運用,啟動各種翻譯技巧,這也是譯者的專業技能所在。

Ⅲ)重建:

譯者必須將分析和轉換的結果,用譯文形式重新建構出來。日文能力佳、能夠正確解讀,這只是翻譯的必要條件,而不是絕對條件,譯者必須具備良好的文字修養、考量讀者的閱讀需求,擺脫原文的牽絆,讓資訊類文本譯來簡潔易懂,而抒情類文本能氣韻生動,這正是決定譯者高下的關鍵。

)譯文檢視

完稿後放置一段時間進行校核潤飾。

つぶやき在學中就被尊尊告誡,不可或忘這項作業,同時透過自己實務驗證,這的確是非常重要的翻譯程序。因為翻譯中往往過度投入,不自覺受到原文牽絆,或是不經意的漏字、錯字,都會嚴重影響專業表現。放置一段時間後再純粹以譯文讀者的角度,就文字形式和意義內容做作最後檢視,以符合忠實通順的標準。

前三項流程當然也可能是同步完成的,而過程中又分別會面臨哪些問題呢

つぶやき授課對象包括日文系學生、留日或自學的社會人士、以及有志專業譯者的研究生。隨著日文學習途徑的不同、以及對翻譯認知的差異,翻譯問題也不盡相同。以下嘗試探討一些常見的翻譯議題。

Ⅰ)分析

詞彙

不論學習程度如何,難免都會遇到不認識的詞彙,首要之務就是查證。而比較棘手的可能是專業術語,包括科技、醫療,乃至遊戲、時尚等軟性文章都會涉及許多業界專有用詞,現在網路發達可以求助,必要時可考慮跟客戶直接確認。

不同領域的對應

1、「クラスター」に「オーバーシュート」、新型コロナウイルスの感染拡大に伴い、さまざまな専門用語が公的に使われている。

「群聚感染」以及「爆炸性擴散」等,隨著新冠疫情擴大,官方說明經常使用各種專門術語。

『クラスター』原本在電腦、生化產業的術語,表示“集合體”。而一般產業界則轉為〔產業聚落〕(如例2),意思是指環保、生技等特定產業,透過上中下游等相關企業的集中設置,以促進發展。而2020年爆發新冠肺炎後,則以〔群聚感染〕為大家所熟知。

同樣的,『オーバーシュート』原本在電子機械是指〔爆衝〕,而運用在流行病學上,含意相近,但對應措辭不同。

另外,句中的『感染拡大』一般常會跟著譯為〔感染擴大〕,這是屬於Ⅲ)重建,受漢字影響的翻譯問題。

多義詞

許多詞都兼具各種不同含義,必須充分辨識。以大家十分熟悉的『弱い』為例:

「数字に弱い」(對數字很差/弱)

「弱い日の光」(柔和的陽光)

「朝に弱い」(早上爬不起來/早上賴床)

2、コミュニティービジネスという言葉をご存じだろうか。お役所も注目して、いくつかのプロジェクトが立ち上がっている。お役所は一時はやったクラスターのように新しいカタカナ言葉には弱い

聽過“社群商務”嗎?官大人也很感興趣,已經開始推動幾項計劃。就像一度很流行的產業聚落一樣,我們官員對於「新外來語」一向都難以抗拒

請同學練習這句時,很多人都會把『新しいカタカナ言葉には弱い』,解釋為,對新的外來語很不擅長。但就邏輯來看,官員沒有理由不擅長外來語,問題就在於『弱い』有多達九種含義,其中也表示「意志が堅固でない。心がぐらつきやすい」(意志不堅定/容易動搖)。

因此解讀原文時要多注意多義詞的陷阱。

另外,『お役所』特別以敬語『お』表述,可看出作者的諷刺意味很高。

語法辨識能力不足——助詞、被動、時態

中文是孤立語,詞本身沒有變化、語序相對重要。相對的,日文是粘著語,透過助詞可以辨識各詞的功能。例如,N+/が:N為主詞;N+/に:N則是受詞,詞的排序比較自由。而且隨著詞形的變化,會有被動、使役、時態等不同功能,因此助詞、詞形變化都是正確解讀日文的基礎。

以下是幾個語法錯誤的例子。

助詞

3、目に見えない小さな穴であっても、その穴からウイルスや細菌が入り、知らないうちに自分の手が汚染される可能性があるということです。

即始眼睛看不到的小孔,從那個小孔病毒或細菌進入,在不知道的情況下,被自已的手污染可能性也是有的

句中『汚染される』是被動語態,而前面的『自分の手』連接的若是“に”,才是〔被自己的手污染〕,而 “が”則表示是子句的主詞,因此是〔自己的手被污染〕。日文由於有漢字輔助,翻譯入門門檻較低,“助詞”的重要性也因此被疏忽。解決之道,就是必須徹底了解各助詞的功能,鞏固日文解讀基礎。

即使是眼睛看不到的小孔,病毒或細菌可能會由此進入以致自己的手在不自覺中受到感染

以致是加譯“轉接詞”,讓前後文串聯。

時態

4、「アジア回帰」中印で「世界GDPの半分を占めていた」時代って

「復原的亞洲」 中國和印度暫全球GDP的一半
5
、苦労して編んであげたマフラーだけに、彼氏が喜んでくれてよかった

這是我辛辛苦苦織的圍巾,如果男朋友收到的時候能開心就好了。

4是書中的一句標題,建議最好內文完成後再翻譯標題,比較容易掌握重點,也可避免誤解。而若以字面來看,『占めていた』是過去式,很明確的,不是未來“將”,而是中印兩國的GDP“曾經”佔全球的一半。

5也同樣,『よかった』是過去式,因此確定:男友收到時很開心,而不是“如果”。

「亞洲再起」中國與印度GDP曾佔全球GDP一半?

這圍巾是我費盡辛苦打的,還好男朋友很喜歡,太好了。

中文的過去式往往會有“表過去的時間副詞“,或是加上”了“等表完結。日文則未必有時間副詞(昨日、昨年、先ほど),必須從動詞的詞形變化辨識。

6、ちまたでは家事代行業が人気を集めしています

在街頭巷尾,家事代辦業務正受到歡迎。

『している/しています』除了大家熟悉的「現在進行式」,也可表「狀態」(「台風の影響で木が倒れています」(樹木被颱風吹倒了)。本句固然也可解釋為“持續發生”但因為不是指單純的“動作”,因此可考慮不同的寫法。

家事代辦業近來在坊間很受歡迎。

長句

7、警察が人種や宗教に対する偏見に基づいた犯罪、「ヘイトクライム」の疑いで捜査を始めました。

警察對人種和宗教依偏見犯罪,以疑似「憎悪犯罪」開始搜查。

本句的譯文沒與辨識助詞,而只是將漢字加以串聯。

當然,本句的前段部分是相對複雜的長句型。

有關長句分析簡單說明如下,詳細可參考〈長句篇〉。

日文的基本語序為:「修飾句+ 被修飾句」,因此解讀時可由後依序往前倒推,以分析出各組成單位。

人種や宗教に対する偏見に基づいた(修飾句)+犯罪(被修飾句)

——基於(……)偏見的犯罪

人種や宗教に対する(修飾句)+偏見(被修飾句)に基づいた犯罪

——針對種族及宗教的偏見基於種族、宗教偏見而發生的犯罪

警察研判,這是一起基於種族、宗教偏見所引發的,所謂「仇恨犯罪」,並展開搜查。

Ⅱ)轉換:

確認原文含義後,繼而要思考如何轉換成等值訊息的譯文。為配合譯文的語言特徵,翻譯作業難免要搭配加譯、減譯、反譯等各種翻譯技巧,但如何運用「存乎一心」。長久以來,很多譯者都是以「信雅達」為圭臬,但以目前多元的翻譯領域來看,「雅」未必全然通用,而「信」究竟要服務原文作者,還是讀者也還有討論空間。近30年來翻譯研究風起雲湧,各種翻譯理論百家爭鳴,實務型譯者或許不需要深入研究,但擴增翻譯視野會有助於找出最佳翻譯對策。

近來,德國翻譯功能學派就很受矚目。

德國翻譯功能學派(functional theories of translation)

學者認為,翻譯不該只停留在字詞句構,而應該考量整體文本,主張不同的文本要有不同的翻譯策略,並提出三種基本的文本類型。

文本類型

資訊類

表述類

操作類

視覺焦點

第三人稱(客觀)

第一人稱(主訴)

第二人稱(呼籲)

訊息核心

資訊

原文作者

譯文讀者

譯文目的與語言特色

提供事實、知識等,主要為傳達訊息。翻譯講求邏輯清楚,必要時可忽略原文形式。

為表達原文的美感與情意。翻譯以傳達原文的藝術形式為主。

影響讀者意向,呼籲讀者採取行動。效果優先,內容與格式次之。

文本

 

 

新聞報導、科普類文章、工具書、使用說明書。   

名家小說、散文、詩歌、劇本

警告標誌、廣告、佈道、競選演講

 

翻譯目的論(Skopos theory

有功能派學者進而主張,譯者應是為達成譯文的溝通目的,而不僅是遵循起始文本。這種目的原則在於,譯者在決定如何翻譯時,應考量客戶為什麽需要翻譯(翻譯目的)。

異化/歸化理論

異化翻譯:貼近原作的表達方式,保存原文不同的特徵和語言風格特色,以便譯文讀者感受異國情調。

歸化翻譯:以譯文讀者為服務標的,翻譯上採取譯文讀者所習慣的表達方式,以強化譯文的可讀性。

也有人認為,這類似於直譯(異化)與意譯(歸化),然而異化/歸化不僅止於語言,也包含文化、概念的層面。

異化翻譯

歸化翻譯

可愛い/頑張って

卡哇伊/甘巴茶(音譯)

可愛/加油

猿も木から落ちる

猴子爬樹也會掉下來

智者千慮、必有一失

釈迦に説法

向釋迦摩尼佛說法

班門弄斧

關公面前耍大刀

 以上簡單列舉幾個“翻譯概念”,以つぶやき的經驗來說,這些多元的翻譯視角,在實務上一直發揮著“定海神針”的效應。

例如,異化/歸化在字幕翻譯上就能有所發揮。著重趣味性的動畫片可採『歸化』,讓收視者看來“零障礙”。至於大河劇等大部頭戲碼,就可考慮『異化』,讓收視者細細品味異國風情。

而以つぶやき多年從事的新聞編譯來說,外電服務的是該國收視群,轉譯時需轉換為台灣觀眾視角,如此一來何者該加譯、減譯,自然非常清楚。至於一般文件翻譯,翻譯的目的為何?譯文功能有哪些?動筆之前先了解,才會有遵循的依據。

留言

這個網誌中的熱門文章