中日文大不同2

Ⅲ、文化習慣、認知

語言是源自於語法,而語法和文化習慣、認知密不可分。

日文傾向歸納法、中文偏好演繹法

「歸納法是由認識個體到一般性;演繹法是由認識一般性進而到個體」

研究指出:日本民族性基本上喜歡尋求認同,因此一般句子在結構上首先會例舉個別要素作引子,最後再陳述自己的核心概念、主張,整體敘述模式偏向「歸納法」。

相對的,中文則是偏好「演繹法」,句子開宗明義,先點出結論、重點,再慢慢陳述原委,或例舉個別要素。

中日文間這種差異也可以從“非翻譯”的一般性報導作觀察。

(日媒)オバマ米大統領が2014423日から29日まで日本、韓国、マレーシア、フィリピンのアジア4カ国を歴訪した

(台媒1)美國白宮前日宣布,總統歐巴馬將於4出訪亞洲4國,包括日本、韓國、馬來西亞和菲律賓。

(台媒2)美國總統歐巴馬於423日至29至亞洲訪問,造訪了日本、南韓、馬來西亞及菲律賓等四國。

以上不是原文與譯文的關係,而是分別出現在網路上的媒體報導。

正由於,「翻譯文本的特徵起因於譯出語與譯入語語言系統的差異」。對此,日本翻譯學者武吉次郎也觀察指出:中文表達往往單刀直入(先說結論),而日文則偏好娓娓道來,先鋪陳,最後再提結論。

1、旅行先で絵葉書、手ぬぐいや、モダンな柄のコースターの記念品のほか、現地限定の饅頭、お餅などを沢山買い物しました。

1旅行中除了明信片、日式手巾、印有時尚圖案的杯墊等紀念品外,還包括當地限定的紅豆饅頭、麻薯等,買了很多東西。

2旅行中買了很多東西,除了明信片、日式手巾、印有時尚圖案的杯墊等紀念品外,還買了當地限定的紅豆饅頭、麻薯等。

 

日文先列舉再結論,而中文一般多先點出結論,再細部說明。的確,有時順譯也未必不可,但如果列舉的內容過多而複雜時,順譯就難免會流於翻譯調,而必須透過『倒譯』或『斷譯』技巧加以重整。

而日文在“尋求認同”的表達習慣上,還可常見到以下的句型:

2、みんなに聞こえるように大きい声で話してください。(表目的:為了讓大家都聽到,請大聲說)

3、緊張で汗や震えを隠すために、やたらとポケットの中に手を入れたり、額の汗を拭いたりする。(表目的:很緊張,為了掩飾汗水和發抖,不斷把手插入口袋或擦汗)

4、電車が遅れたためデートに遅れてしまいました。(表原因:由於電車誤點,結果約會遲到了。)

由以上例句看來,日文都會先說明“原因、目的“,再談”觀點、建議、動作“,而避免以主觀意識作為句子的開頭。

而中文的常見寫法有兩類(戴浩一):

自然詞序

凸顯詞序

我病了,沒去開會。

(先講因、後說果)

我沒去開會,(因為)我病了。

先說果

我們開了三次會,討論解決方案。

(動作在先、目的在後)

為了討論解決方案,我們開了三次會。

(目的在前、動作在後)

也就是,

中文的一般語序

前因+後果、先動作+後目的

但也可用強調語氣

先結果+後原因、先目的+後動作

對此,一般討論日中翻譯的書籍會提醒譯者要『倒譯』處理,つぶやき倒是認為,以配後前後文脈為主,『順譯』、『倒譯』都可列入選項。

日文較委婉 、中文較肯定

「情緒的な日本語、論理的な中国語」

武吉次郎也指出:日文偏好委婉曖昧、客觀的敘述方式。而中文較習慣肯定、主動的表達方式。

日本的委婉表達習慣,或許可追溯到聖徳太子時代。當時的十七條憲法一開頭就強調「和を以て貴しと為す(以和為貴)」,一切都要盡量避免與人有所衝突。因此日文就有很多「推量の表現=~ようです」,而這對日中翻譯的產出也形成一定的影響

5、いつもどんな本を読んでいるの?

推理小説だとかビジネス書とかかな

平時都讀些什麽書呢

多半就是些推理小說或商務書籍

這裡的『とか』就是委婉說法,中文可譯為〔之類的〕,而就如〈多義詞〉篇的『など』,有時也可省略不譯。

另外,日文常見的委婉表達還有以下幾類

主觀轉客觀陳述

6、去年の暮れに娘が生まれました。

1去年底女兒被出生了。(中文怪……)

2去年底,我生了一個女兒。

日文避免主觀而不強調動作的主體,甚且會故意將主體加以省略,這也是日文常省略主詞的原因,而句構上則以『られる』的語態客觀陳述。相對的,中文行為主體往往明確,這類的句型都會以主述方式陳述(詳細可參考〈被動語態〉篇)

語尾的推量表現

句尾連接「~と思われる」「~と見られる」「~と言われる」「~とされる」是日文報章、論文等書面體為表達“客觀”的常見句型。

7、日本の少子化問題は更に進むと見られている

日本少子化問題應該會日益嚴重。

〈被動語態〉篇探討這類表客觀的“語尾“表現,主要是以對應式處理:〔一般認為〕。而若以中文新聞寫作來看,雖然立場要客觀,但措辭最好更”肯定“,這類翻譯可考慮轉為〔應該是〕

雙重否定

這類表達中文也不是不存在。但日文基於“婉轉”的表達,即使是個人主觀意見、情感也常會使用這類說法,如果採取順譯,譯文可能會變得累贅而語義模糊。

8、立花隆は、その生涯において100冊を超える書を刊行している。むろん私はその全てに目を通しているわけではないが、大別すると3分野に分かれるのではないだろうか

立花隆一生著作超過100本。雖然我並沒有全部閱讀,不過個人認為他的著作應該可以分成三大領域。

加譯〔不過個人認為〕轉為較“肯定的立場“,再透過〔應該〕緩和語氣。

此外,日文雙重否定有時就是明確的表“肯定“。

9、僕にできて、若手にできないことはない。

我能,年輕人不可能不能➢➢我能,年輕人一定沒問題。

轉為“肯定”語義更清楚。

10、途上国のためでもあり、路地を歩くと工事現場にぶつからないことはないほど市内各地で住宅建築が行われている。

因為是開發中國家,市區到處都在興建住宅,走在路上到處都能看到建築工地。

『ぶつからないことはないほど』原意是“不會沒碰到”,轉譯為〔到處都能看到〕。另外,將最後的『市内各地で住宅建築が行われている』與前句對調,是順應中文“先說結論、整體,再說細節”而作的處理。

以上縱觀中日文的差異不是要討論語言學,而是為解決翻譯疑惑

因為釐清兩種語言的特徵有助於分辨,自己致力忠實重現的,究竟是「作者特有風格」,還是「日文基本模式」


留言

這個網誌中的熱門文章