發表文章

  ⑧ 翻譯流程與常見問題 2 Ⅲ)重建: 以上準備就緒後,接下來的重建譯文作業才是譯者最大的考驗。因為讀者只會憑藉譯文表現論斷譯者的優劣。 受原文牽絆往往是重建作業的第一道關卡,這包括單詞與句法兩個層面。 ⓵ 漢字的牽制 1 、新入社員に 白湯 の作り方を教える。 ✗ 教新進員工煮 白湯 。 2 、それはチベットの信仰が 薄れている のではく、別の理由があります。 ✗ 不 是西藏的信仰變薄了,而是還有其他的理由。 例 1 是一家日本知名連鎖餐廳的簡報中譯。台灣人看到〔白湯〕聯想到的可能是某種藥草或燉補湯品,而日文呢? 「白湯は、水を沸騰させて作る飲み物のことです。 」(將水煮沸騰飲用) 其實就是指“白開水”(因為日本生水可以直接飲用,一般不會特意準備“涼開水”) 日文的漢字往往和中文的含義完全不同,也就是翻譯界常說的「假朋友」。 譯者有時是辨識不清,有時則是無意識使用, 值得注意 。 例 2 ,則是受到動詞『薄れている』的漢字影響。 其實只要採『反譯』就能解決。 ✓ 這不是因為西藏人對信仰不再虔誠,而是另有其他因素。 ⓶ 句構的牽制 「語序是影響翻譯調的關鍵之一」。 中日文除了前文談的,孤立語(中文:語序決定語義)與粘著語(日文:助詞是辨識詞彙定位的依據,語序相對自由)的差異外,中文是 SVO (主詞 / 動詞 / 受詞)的句法結構,而日文是 SOV (詳細參考〈中日文大不同〉篇),因此語序上有很大差異,翻譯時必須消化、重整,以避免讀來「生硬、不自然」的所謂翻譯調(翻譯腔)。 3 、これは明治の末年、わたしが東北のある小さい町の警察署に勤めていた時の出来事。 ✗ 這是一個發生在明治末年,我在東北一個小城鎮的警察局裡任職時發生的故事。 原文『これ …… の出来事』,敘述句中插入很長的說明、修飾成分,是日文 常見句型 。 但屬於孤立語的中文,每個訊息單位必須區分,語義才夠清楚明白。因此,翻譯這類句型時必須適度調整語序。 ✓ 事情是發生在明治末期,那時我還任職於東北小鎮的某個警署。 4 、手袋をして作業する姿は、店舗のレジや飲食店、スポーツジム、また、買い物をする人の中でも見ることがあります。 ✗ 戴手套工作的樣子在店舖的收銀機和餐飲店、健身房還有買東西的人們裡也可以...
⑦ 翻譯流程與常見問題 1 1) 翻譯流程 美國學者 Nida 將翻譯流程分為分析、轉換、重建三個階段,沿用此概念再加上つぶやき個人經驗的「譯文檢視」,整體而言翻譯作業可區分為四個階段: 原 文               譯   文       ⇒ 譯文檢視(Ⅳ) ⇓                  ⇑ 分析 ( Ⅰ )           重建 ( Ⅲ )     ⇓                  ⇑ ➾   轉換(Ⅱ) ➾   Ⅰ)分析: 深層的字彙意義 句法結構 邏輯關係 文化社會義涵 這是翻譯的第一步,也是決定翻譯成敗的根本。只有對原文有精確、透徹的理解,才能進行有效的轉換和產出。如果一開始的分析錯誤,再精美的譯文也是枉然。 Ⅱ)轉換 : 將原文所表達的信息轉換成譯文的等值信息。由於原文和譯文間的“信息等值”包含很多層面,譯者必須依據自己的潛在認知,或有意識的策略運用,啟動各種翻譯技巧,這也是譯者的專業技能所在。 Ⅲ)重建 : 譯者必須將分析和轉換的結果,用譯文形式重新建構出來。日文能力佳、能夠正確解讀,這只是翻譯的必要條件,而不是絕對條件,譯者必須具備良好的文字修養、考量讀者的閱讀需求,擺脫原文的牽絆,讓資訊類文本譯來簡潔易懂,而抒情類文本能氣韻生動,這正是決定譯者高下的關鍵。 Ⅳ )譯文檢視 完稿後放置一段時間進行校核潤飾。 つぶやき在學中就被尊尊告誡,不可或忘這項作業,同時透過自己實務驗證,這的確是非常重要的翻譯程序。 因為翻譯中往往過度投入,不自覺受到原文牽絆,或是不經意...
⑥ 中日文大不同 2 Ⅲ、文化習慣、認知 語言是源自於語法,而語法和文化習慣、認知密不可分。 ✸ 日文傾向歸納法、中文偏好演繹法 「歸納法是由認識個體到一般性;演繹法是由認識一般性進而到個體」 研究指出:日本民族性基本上喜歡尋求認同,因此一般句子在結構上首先會 例舉個別要素作引子,最後再陳述自己的核心概念、主張 ,整體敘述模式偏向「歸納法」。 相對的,中文則是偏好「演繹法」, 句子開宗明義,先點出結論、重點 ,再慢慢陳述原委,或例舉個別要素。 中日文間這種差異也可以從 “非翻譯”的一般性報導作觀察。 (日媒)オバマ米大統領が 2014 年 4 月 23 日から 29 日まで日本、韓国、マレーシア、フィリピンの アジア 4 カ国を歴訪した 。 (台媒 1 )美國白宮前日宣布,總統歐巴馬將於 4 月 出訪亞洲 4 國, 包括日本、韓國、馬來西亞和菲律賓。 (台媒 2 )美國總統歐巴馬於 4 月 23 日至 29 日 至亞洲訪問, 造訪了日本、南韓、馬來西亞及菲律賓等四國。 以上不是原文與譯文的關係,而是分別出現在網路上的媒體報導。 正由於,「翻譯文本的特徵起因於譯出語與譯入語語言系統的差異」。對此,日本翻譯學者武吉次郎也觀察指出:中文表達往往單刀直入(先說結論),而日文則偏好娓娓道來,先鋪陳,最後再提結論。 1 、旅行先で絵葉書、手ぬぐいや、モダンな柄のコースターの記念品のほか、現地限定の饅頭、お餅などを沢山買い物しました。 譯 1 旅行中除了明信片、日式手巾、印有時尚圖案的杯墊等紀念品外,還包括當地限定的紅豆饅頭、麻薯等, 買了很多東西。 譯 2 旅行中買了很多東西 ,除了明信片、日式手巾、印有時尚圖案的杯墊等紀念品外,還買了當地限定的紅豆饅頭、麻薯等。   日文先列舉再結論,而中文一般多先點出結論,再細部說明。的確,有時順譯也未必不可,但如果列舉的內容過多而複雜時,順譯就難免會流於翻譯調 ,而必須透過『倒譯』或『斷譯』技巧加以重整。 而日文在“尋求認同 ”的表達習慣上,還可常見到以下的句型: 2 、みんなに 聞こえるように 大きい声で話してください。 (表目的:為了讓大家都聽到,請大聲說) 3 、緊張で 汗や震えを隠すために 、やたらとポケットの中に手を入れたり、額の汗を拭いたり...