發表文章

目前顯示的是 7月, 2021的文章
⑭ 傷腦筋的日文長句 3 前兩篇談到日文長句的解構與譯文重建。 而日文的長連體修飾句由於修飾成份環環相扣,即使依序逐步分析,但有時還是會有斷句困難的問題,也就是無法辨識何者才是最終修飾對象。 對此,以下四種切入點,應該能有助於辨識。 Ⅰ )由文法判讀 1 、白神こだま酵母は、白神山地の緑の水がめと呼ばれる、分厚い落ち葉の層の中で生きていた酵母菌です。 ➢➢ 「白神 (kodama) 天然酵母」是生長在比較厚的落葉夾層裡的酵母菌,被稱為白神山地的綠水甕。 本句的問題在於〔白神山地の緑の水がめと呼ばれる〕,這段究竟是主詞『こだま酵母』的述語,還是後面『分厚い落ち葉の層 』的修飾成份。 以上譯文將後面兩句前後做了調整,而解讀上是: 「天然酵母」 …… 被稱為白神山地的綠水甕 。         ⇩ 白神こだま酵母は、白神山地の緑の水がめと呼ばれる、(斷句點)分厚い落ち葉の層の中で生きていた酵母菌です。         ⇩ 也就是認為〔 …… 綠水甕〕是在敘述主詞〔天然酵母〕。   但,如果是,原文應該是:白神こだま酵母は、白神山地の緑の水がめと呼ばれ て、 (中止形,因為句子未完)。 對此,或許有人會問:這段會不會是由兩句組成,所以用〔呼ばれる(動詞終止形)〕。 也就是可能是以下兩種情況 : ⓵ 白神こだま酵母は、白神山地の緑の水がめと呼ばれる。分厚い落ち葉の層の中で生きていた酵母菌です。 ⓶ 白神こだま酵母は、分厚い落ち葉の層の中で生きていた酵母菌です。白神山地の緑の水がめと呼ばれる。 (上述譯文的斷句 處理模式 )   つぶやき:應該不是。因為由最後的〔酵母菌です〕可以看出,這是『です、ます調』句,而〔呼ばれる〕動詞原形是屬於『である調』,同一篇文章不可能兩者混用。 因此,這裡的〔呼ばれる(連體形) + 名詞〕(一般連體形後會直接連接名詞,有時也會在兩者間加『、』)——是典型的動詞連體修飾句,修飾 的是 後面的『分厚い落ち葉の層』。   斷句點確定後 ,同樣逐步作分析: ✪ 主軸句:白神こだま酵母は、 …… ...
  ⑬ 傷 腦筋的日文長句 2 延續前文,繼續來看長句解構與重建:   1 、紐で縛った大きな段ボール箱を車内に持ち込んでいた五十前後の良く日焼けた男が、山に上がるのかと僕に質問した。 (村上春樹《挪威森林》) 譯 1 )一個把用繩子捆好的大紙箱搬上車內的五十歲左右晒得黑黑的男人問我是不是去登山。 譯 2 )一名五十歲左右、晒得黝黑的男人,抱著一個用繩子綁著的大紙箱上車。他問我是不是去爬山 。 前文談到,如果是簡單的長句『順譯』也可行,但如果結構過度複雜時,可考慮這三種譯法: Ⅰ)斷 譯 (一句切成多句處理) Ⅱ )將修飾成份提前。 Ⅲ) 將修飾成份挪後 以本句來看,譯 1 )採順譯,一般應該會覺得有點“日文 fu ”。而譯 2 )又是採取哪種方法處理呢,   修飾成份 主詞( S) O+V ① 紐で縛った大きな段ボール箱を ② 車内に持ち込んでいた ③ 五十前後の ④ 良く日焼けた 男が 〔山に上がるのか〕と 僕に質問した 這句的主軸句, SOV 其實非常單純: 男が〔山に上がるのか〕と、僕に質問した ➢➢ (這男人)問我是不是去爬山。 但問題在於主詞〔男が〕,前面有四個修飾成份。 由於中文習慣上,名詞前的修飾最多兩個左右,而且也不適合太複雜。 因此譯 2 )只保留兩個較簡單的修飾成份 ③ ④ 修飾主詞〔男が〕,其他 ① ② 則挪到後面當述語 , ➥ 〔 ③ 一名五十歲左右、 ④ 晒得黝黑的〕男 人 (主詞),〔 ① 抱著一個用繩子綁著的大紙箱 ② 上車〕。 而這句說明主詞的句子到此結束,接下來再另起一個句子,翻譯主軸句, ➥ 他問我是不是去爬山。 因此譯 2 )除了運用 ,Ⅲ) 將修飾成份挪後,同時併用了Ⅰ)斷譯的處理方法。 當然依句子內容,也可以先譯主軸句,而將主詞修飾成份挪後,作補充式說明。 【參考】他問我是不是去爬山。只見這男子約莫五十來歲、晒得黝黑的,正抱著一個繩子綁的大紙箱上車。 同樣的方法再來分析例句 2 (風災句): 昭和二十二年。 津軽海峡の海上で、あっという間に多数の人命を呑みこ...
  ⑫ 傷 腦筋的日文長句 1   前文“究竟是日文問題還是翻譯問題”也介紹到以下例句,但前篇主要談『翻譯信念』——(我手寫我心)。譯者各有翻譯觀點,或是基於某種『翻譯策略』而 採取 不同的翻譯處理原則,這也是所謂的譯評難有定論的原因,因為總是“公說公有理了、婆說婆有理”。不過本篇要談的是這個例句所涉及的長句解讀、以及重新建構譯文的原則,應該比較容易聚焦吧。   1 、紐で縛った大きな段ボール箱を車内に持ち込んでいた五十前後の良く日焼けた男が、山に上がるのかと僕に質問した。 (村上春樹《挪威森林》)   譯 1 )一個把用繩子捆好的大紙箱搬上車內的五十歲左右晒得黑黑的男人問我是不是去登山。 譯 2 )一名五十歲左右、晒得黝黑的男人,抱著一個用繩子綁著的大紙箱上車。他問我是不是去爬山 姑且不論所謂的風格,譯 1 )對照日文可說是“絕對忠實”,但如果單看中文,想必一般多會認為,譯 2 )讀來比較自然。而這例子其實正充分反映出 ★日文長句的翻譯問題 ★ 環環相扣的長句型在日文中非常稀鬆平常,但就如前文談到,中文是『孤立語』——語序決定語意,一旦句子太長而複雜就會影響解讀,因此通常中文偏短句結構。   長句型: Ⅰ )由多重連體修飾成份構成的單句 Ⅱ )多個並列子句構成的複句 (其中也會包含長連體修飾句) 2 、昭和二十二年。津軽海峡の海上で、 あっという間に多数の人命を呑みこんだ層雲丸沈没の 大事故を起こした 十号台風は、九月二十日の朝、 函館から約百二十キロほどしか離れていないこの 岩幌の町で、 ボヤですんだはずの小さな 火事から、 全町三分の二までが焼失するという悲惨な 大火事を引き起こしている。 (引自東海大學副教授 緒方智幸論文)   這句共由 139 字構成,同時涵蓋了多重修飾成份(底線部分)、並列子句的特徵,可說是非常典型的長句。 日文的修飾成份都放在被修飾語(名詞)的前面——修飾詞(句) + 名詞 常見的修飾成份有『名詞、形容詞、動詞、形容動詞』 名詞修飾 + の + 名詞—— 私の ペン 形容詞修飾 + 名詞—— 美しい 絵 形容動詞修飾 + 名詞—— きれいな 花 動詞修飾句 + 名...
  ⑪ 『沒有翻譯問題只有日文問題』— ❔ 3   『信、雅、達』常被奉為理想的翻譯境界。不過以目前的翻譯產業來看應該還有討論空間。很多人認為所謂『信』指的是忠於原文,然而現在的翻譯不僅是傳統的“百分百對譯”,也有摘譯、編譯、改寫等多元翻譯 模式 。而就一般百分之百的傳統翻譯來看,所謂的『信』終究是在於『語意到位』,但有些人還是誤認為必須亦步亦趨的跟著原文,這就容易導致譯文繁瑣難懂,甚且淪為“翻譯調”。   來 看以下兩個例句 :   1 、日本政府観光局によると、今年 4 月に日本へ旅行に来た外国人の数は 2900 人だけでした。 去年 4 月より 99.9 %少なくなりました。   譯 1 )根據日本觀光局表示, 4 月到日本旅遊的觀光客數量大約有兩千九百人, 相較於去年同期減少了九成九。 譯 2 )根據日本觀光局統計,今年 4 月訪日旅客只有 2900 人, 只有去年同期的百分之零點一。   2 、「コンピュテックス台北」の 記者会見に登壇した S 社長 は、「 AI の進展でデジタルデータはこの 2 年で爆発的に伸びた。   譯 1 ) 本次於台北國際電腦展覽會記者會上出席的 S 社長表示,由於 AI 技術的發展,近 2 年的數位資料急遽增加。 譯 2 )台北國際電腦展( Computex TAIPEI ) 記者會上, S 總裁指出, 因 AI 技術提升,近兩年的數位資料呈現爆發性的成長。   由上述兩個例子看來,譯 1 都比較貼近原文,尤其是例句 2 。但純粹以讀者角度來看,譯 2 應該更清楚明白 ,『語意』上也沒有任何遺漏(既然在記者會上發言當然是有出席了),。 因此,前文也提到翻譯不要『字對字 』 ,為找到合乎譯文表達習慣的方法,可以運用翻譯技巧中的加譯、減譯、反譯、倒譯、分譯、合譯、轉譯等等技巧。例如 ,例 1 原文是“減少了 99.9 “,而譯 2 )則譯為 :只有原來的百分之零點一。 而這其實就是『反譯』技巧的運用。原文是在表達新冠疫情的影響,因此“竟然只剩 0.1% “,つぶやき個人覺得語感更強。   至於翻譯技巧的運用,到底何時該減、何時又該加,儘管翻譯前輩已經整理出許多原理原則,但就如前文提到的,最好的方法...